Testo Narrativo tradotto in Dialetto Viterbese

 

G. Boccaccio, Decameron, Novella 1.9

( Il re di Cipri, da una donna di Guascogna trafitto, da cattivo, valoroso diviene )



Dónqua, dice chi mmal tèmp’antiche quann’a Ccipro c’èra l primo ré, dóppo chi Ggufrèdo di Bbujjóne éva pijjato la Tèrra Santa, succèsse chi na signóra furistièra anniède m pilligrinàggio a vvisità l zepórcro. Ntraménte che rridav’addiètro p’annà ccasa, quanno chi ffu rrivat’a Ccipro, ll’agguantònno cèrt’òmmene scellarate.

Nun trovanno cunzulazzióne da gnuno, a la fine pinzò d’annà llamentasse dal ré. Quanto quarcuno li disse chi ssarèbbe stato fiato spregato, pirchè qquéllo èra tròppo cojjóne e nu li fregava pròpio pi gnènte dil tòrte che ffacìvono mall’altre. Anze, passava sópre pure man cèrte bbirbonate chi li facìvono ma ésso, tant’è vvéro che quanno quarcuno c’iva no mbròjjo ll’annav’a sfocà sópra a ésso e ccusì lo svergognava.

La dònna quanno sapì la còsa, smagnósa com’adèra de vennicasse, p’ariconzolasse di quéllo ch’éva passo, pinzò bbène di stuzzicà la cojjonàggene dil ré. Allóra che ffa? Anniède da ésso a ppiagne e li disse accusì: “Io n’adè cchi mmi prisènto miqquì davant’a ttì a cchjèdete d’ajjutamme, pirchè ttanto me sò bbèlla ch’arissegnata di quéllo ch’hò ppatito. Nvéce sarèbbe curiósa di sapé ssólo na còsa. M’ha da dì ccóme fae tu abbozzà bbòno bbòno le còse de tutte li culóre che tte fanno questòro. Che Ddio sólo sa che ss’io potévo fà llistésso lu farébbe bbèlla sudisfatta, arméno mpararèbbe da tì a ssopportà l trìbbole mie cu la stéssa pacènza cóme lo sa fà ttu”.

L ré chi ffinant’a qquel muménto èr’arimasto mèżż’arimpriorito, a ssentì la bbojjata ch’éveno fatta man quélla pòra cristiana, détte no stórzo chi pparéva guase che sse svejjava dal zònno. Man quélla fémmena li féce ggiustìzzia e dda quél giórno n avante ncuminciò a ttrattà l dilinguènte a bbrutto muso e nun sopportava ppiù quanno li ggènte volévon’offènna ll’onóre di la coróna sua.

Share This